• 登錄 English Version

    您當前的位置: 首頁 > 英耐動態 > 英語干貨 > 教你向外國人描述,有關春節的一切
    英耐動態

    教你向外國人描述,有關春節的一切

    文章來源:英耐企業英語培訓 上傳時間:2022-01-26 瀏覽次數:628次

    歷添新歲月,春滿舊山河。又到年增一歲時,春節的來臨,對中國人來說,不僅意味著喜氣洋洋的傳統節日氛圍,更標志著一段旅程的開始。尤其是在經歷過了前兩年春節新冠疫情的肆虐,“回家過年”四個字,更顯得尤為溫暖珍貴。


    不知道您是否已踏上返鄉的旅途,懷著熱切的心情,一步步接近家鄉的美好團圓了呢?回鄉路漫漫,不如利用在旅途中的時間,和小耐姐一起學習一些有關春節的地道表達~



     如何介紹春節?

    《南華早報》曾經有篇文章介紹了春節,是這樣說的:

    Spring Festival, Chun Jie is the first day of the Chinese lunar calendar. When Chun Jie is approaching people are busy purchasing goods, cleaning the house, cooking traditional food, making Spring Festival couplets, and hanging Spring Festival pictures. Having a family dinner is the main activity on Chun Jie. An ancient event was held to celebrate family while praying for good luck in the coming year, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.

    春節是中國農歷的第一天。臨近春節時,人們忙著采購物品,清掃房屋,做各種傳統食物,貼春聯,貼年畫。春節最重要的內容是吃團圓飯。這個古老的節日是為了家庭團聚、同時祈禱來年好運。這一精神傳承了下來,只不過發生了些變化,更契合當代文化。


    【春節的活動一】

    purchasing good, cleaning the house, cooking traditional food, making Spring Festival couplets, and hanging Spring Festival pictures. 采購物品,清掃房屋,做各種傳統食物,貼春聯,貼年畫。

    Spring Festival couplets,指的是“春聯”。

    Spring Festival pictures,指的是“年畫”,注意兩個動詞的運用,一個是make,一個是hang.


    【春節的活動二】

    family dinner  團圓飯

    最后一句總結提煉了春節的特點:

    · celebrate family   家庭團聚

    · praying for good luck in the coming year   祈禱來年好運

    · albeit altered to suit contemporary culture   發生了些變化,更契合當代文化


     如何介紹春運?

    說到春節,就不得不提春運了,春運已經成為中國人春節必不可少的環節,為了一縷鄉愁,人們紛紛在春節前踏上回家的路。我們先來看看CNN對中國春運的評價:




    World's largest annual human migration now underway in China. 世界最大人類遷徙正在中國進行。

    underway, 作形容詞,表示“正在進行的;正在發生的”。

    舉個例子:Economic recovery is already underway. 經濟已開始復蘇了。


    CNN在2019年報道中用了一連串數字來介紹中國春運的盛況:

    The country's annual Spring Festival rush — the biggest human migration on the planet — is now officially underway and set to be bigger than ever, with close to 3 billion trips expected to be made between January 21 and March 1.

    中國一年一度的春運已正式拉開大幕,這是地球上最大的人類遷徙活動。從1月21日到3月1日,這場涉及近30億次旅程的大遷徙或將成為迄今規模最大的春運。


    Spring Festival rush,表示的就是“春運”,這里的rush非常形象的表現出了“春運”的場景。CNN在報道中國春運的時候,也不忘對中國基礎設施的感嘆。

    In any other nation, this many travelers would grind local infrastructure to a halt. But China is unlike any other nation and well-equipped to handle the masses. 在其他任何國家,這么多的人都會讓當地的基礎設施癱瘓。但是,中國不同于任何其他國家,有強大的設施條件來應對龐大的客運量。


    grind sth. to a halt, 表示“慢慢停下來,逐漸陷入停頓”。

    舉個例子:If we don't do something soon, the industry could grind to a halt如果我們不馬上采取措施,行業可能會陷入癱瘓。

    masses,在這里做名詞,表示“大量;大批;眾多”。不加es時,還可以用a mass of來表達。比如:a mass of rubble  一堆瓦礫


     如何介紹你的生肖?

    說到春節,就不得不說生肖了,在中國新年中,新的一年對應的就是一個動物屬相,我們來看看英國《每日電訊》的一篇文章是如何表達的?

    The Chinese zodiac is divided into 12 blocks (or houses) just like its western counterpart, but with the major difference that each house has a time-length of one year instead of one month.

    中國的生肖被分成12個宮,就像西方的星座一樣,但主要的不同之處在于,每座宮的時間長度是一年而不是一個月。



    zodiac,發音是 /?zo?.di.?k/,指的是黃道帶(指太陽、月亮和行星組成的假想帶,分成十二個等份區,各有其名稱和符號,并和一年中特定的時間相關)。西方把一年分成了十二個等份區,一個等份區就是十二宮中的一宮,時長一個月,這樣就形成了“十二星座”。


    這里加上zodiac加上The Chinese,就特指了“生肖”。用"its western counterpart"表示西方的“十二星座”。比如,新的一年,別人問你 “你屬什么的?”這時的表達就是:Which Chinese zodiac sign are you? 你屬什么的?

    注意加上sign, zodiac sign.


    counterpart表示a person or thing that has the same purpose as another one in a different place or organization.當表示“美國總統”時,如果前面已經提到了某國總統,我們通常會用"counterpart"進行代替:his American counterpart.

    舉個例子:The South Korean president Moon Jae-in met with his American counterpart韓國總統文在寅與美國總統特朗普舉行會晤。


    block和house,block作名詞講有“街區,塊”的意思,這里指黃道十二宮中的一宮,house在這里是對block的同義替換。還有一些特有的表達,比如“本命年”就可以說"the year of one's sign";后面的”好兆頭”,可以說bode well.


     新冠疫情下,如何就地過年?

    新冠疫情下,為了降低病毒傳播風險,于是就有了“就地過年”的概念,我們來看看新華社的報道:

    To curb the spread of coronavirus during the holiday period, China issued a plan to reduce mass gatherings and strengthen epidemic control, with measures such as advocating off-peak travel and encouraging people to stay put during the holiday.

    為防止春節期間新冠病毒傳播,中國發布工作方案,減少聚集、加強防控,采取的措施包括倡導錯峰出行和就地過年。


    stay put during the holiday(Spring Festival),指的是“就地過年”。這里的關鍵詞是stay put.

    stay put, 表示to remain in the same place or position,指 “待在原地;留在原來的位置”。

    舉個例子:Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab. 你留在這兒看箱子,我去叫出租車。


    off-peak,這個很形象,peak是高峰,那么前面加上off, 直義就是“避開高峰”,即“錯峰”。


    另外,隨著疫情的反復,大部分地區都會要求旅客提供48小時內的核酸檢測證明。那么,如何用英語表達“核酸檢測”呢?




    可以學習一下中國日報,“核酸檢測”的官方翻譯為“nucleic acid test(ing)”,這里的nucleic讀作/ nju??kle??k /,意思是“核的”。舉個例子:Nucleic acid tests are required for all overseas arrivals in China. 所有境外人員落地中國都要進行核酸檢測。


    年關將至,小耐姐希望大家在回鄉過個團圓的好年的同時,也一定要注意防護,不給新冠病毒任何“可乘之機”。保護好自己的同時,也為身邊的親朋好友們帶去一份安心。虎年來臨之際,英耐商務英語祝大家虎年“虎虎生威”、“如虎添翼”、“虎嘯龍騰”!

    點擊咨詢方案

    搂搂抱抱亲亲摸摸,果冻传媒国产剧情陈小纭,白丝制服校花被啪到喷水性